Новый завет "заговорил" на аварском языке

12-11-2008

Презентация перевода Нового завета на аварский язык состоялась 11 ноября в дагестанском научном центре Российской академии наук (ДНЦ РАН) в Махачкале. Для участия в этом культурном событии прибыло много гостей из Москвы, Швеции, Швейцарии, США, - сообщает Христианский Мегапортал invictory.org со ссылкой на ИА REGNUM.

Это издание - итог 17 лет работы переводческого коллектива Института перевода Библии (ИПБ). Как рассказал академик Гаджи Гамзатов, договор по реализации совместного проекта перевода священного писания христиан на дагестанские языки был заключен между шведским Институтом перевода Библии и Институтом языка, литературы и искусства ДНЦ РАН в 1991 году. При этом оговаривалось, что стороны осуществляют проект перевода Библии, преследуя сугубо научные общекультурные и гуманитарные цели, и полностью исключают любое проявление миссионерских установок.

Ученые отмечают, что ежегодно 20-30 новых языков "получают свой первый перевод Библии. Издание перевода Библии на каждом таком языке считается значимым и ярким достижением в области культуры любого народа. Оно свидетельствует об уровне литературного совершенства языка и служит доказательством его лексического богатства и грамматических возможностей".

В настоящее время книги Библии переведены на 12 языков народов Дагестана.

От имени группы переводчиков выступила директор Института перевода Библии Марианна Беерли-Моор. Она отметила, что науке известны древние переводы Священного писания на языки Кавказа. "Не так давно ученые обнаружили армянский перевод, датированный IV веком, а также грузинский и албанский переводы. Очевидно, Библия пользовалась большой популярностью и у народов Востока. Публикации этих переводов уже готовятся к выпуску. Поэтому нынешний перевод на дагестанские языки можно считать продолжением очень древних традиций", - констатировала Беерли-Моор. И в завершение своей речи прочитала отрывок из Евангелия от Луки на лезгинском языке.

http://news.invictory.org/issue20479.html