Біблія може бути перекладена на всі мови світу вже до 2025 року

07-07-2010

  • Категорія:


Сучасні технології і особлива перекладацька стратегія дозволять перекласти тексти Біблії на всі мови світу протягом найближчих 15 років, повідомляє Christian Today.

Такої думки дотримуються в Wycliffe Bible Translations (WBT) - одній з найбільших в світі організацій, що спеціалізуються на перекладі Біблії. За даними WBT, в даний час на планеті залишається 2 200 мов, на які Святе Письмо ще не було перекладене. На цих мовах говорять 350 млн. чоловік. Всього в світі нараховується 6 905 мов.

Організація оголосила кампанію «Остання мова», мета якої - перекласти Біблію на всі мови світу до 2025 року. Окрім цього, проект включає навчання письменності тих, хто цього потребує.

На те, щоб здійснити цей проект, буде потрібно мільярд доларів. За словами директора кампанії Пола Едвардса, вже зібрано 184 млн. пожертвувань. «Бога не хвилюють гроші», - говорить Едвардс, який впевнений, що мета буде досягнута.

Ще в 1999 році WBT прогнозували, що пройде 140-150 років, перш ніж буде почато переклад Біблії «останньою» мовою. У той час щороку починалися роботи з перекладу Біблії в середньому на 20 мов. До справжнього моменту ситуація змінилася, і в останнє десятиліття кожен рік стартували переклади в середньому на 75 мов. В одному лише 2009 році було запущено 109 нових перекладів. Причина такого прискорення - сучасні технології і розвиток нових перекладацьких методик, стверджують в організації.

Перекладачі часто працюють в польових умовах, наприклад, з народностями, що живуть глибоко в джунглях. У колишні часи для того, щоб звірити фрагмент перекладу, перекладачеві доводилося їхати кілька годин на човні або вантажівці до найближчого аеропорту, а потім летіти літаком до США або Європи. Сьогодні перекладачі озброєні портативними комп'ютерами і засобами супутникового зв'язку, які дозволяють їм відправити фрагмент перекладу старшому перекладачеві по електронній пошті і вже через кілька годин отримати від нього відповідь.

WBT також застосувала новий підхід - одна група перекладачів може одночасно працювати з декількома спорідненими мовами. Робота в поселеннях, де не поширена письменність або ще немає писемності, ведеться таким чином: група перекладачів переказує корінному населенню, і розповідь усно передається далі. І якщо раніше в ролі перекладача-розповідача виступав іноземний місіонер, то тепер це, як правило, представник самого племені.

переклад Milites Christi Imperatoris

При цитуванні або використанні будь-яких матеріалів гіперпосилання на www.christusimperat.org обов'язкове