Перекладач текстів Синоду на іврит: «Події, що відбуваються в Католицькій Церкві, неправильно інтерпретуються ізраїльськими ЗМІ»

27-10-2010

  • Категорія:


Однією з новин Синоду єпископів для Близького Сходу, що щойно завершився, стало включення єврейської мови в число мов, на які Ватиканське радіо переклало для спеціального розділу веб-сайту багаточисельні тексти з асамблеї. Їх можна знайти за адресою http://www.radiovaticana.org/heb/sinodo_mo_10/sinodo.asp?mod=heb.

Копітка праця була здійснена Ханою Бендковськи з Єрусалиму, однією з керівниць Єрусалимського центру юдейсько-християнських зв'язків. Хана Бендковськи розповіла нашим слухачам про те, чим вона займалася останніми тижнями:

«Нашою ідеєю було проінформувати ізраїльську громадську думкою про те, що відбувається в лоні Католицької Церкви, адже йшлося про подію, що стосувалася Близького Сходу: Синод єпископів розглядав проблеми цього регіону. Окрім цього, у минулому все, що відбувалося у Ватикані, в Католицькій Церкві, було представлено ізраїльськими ЗМІ не дуже коректним чином і невірно тлумачено самими ізраїльтянами. А оскільки стосунки між євреями і християнами, в першу чергу з католиками, дуже делікатні, Католицькій Церкві необхідно було забезпечити коректну інформацію, що витікає безпосередньо від Церкви і на івриті. Так можна уникнути непорозумінь, помилок в перекладі або в інтерпретації подій, і у ізраїльтян буде можливість самостійно зрозуміти, що відбувається всередині Католицької Церкви».

Тобто йдеться перш за все про лінгвістичну роботу?

«Це - культурна і посередницька праця, адже ми маємо справу з мовою Католицької Церкви, з її способом вираження, термінологією, які слід передавати не лише на івриті, але і відповідно до єврейського мислення. У тому ж Робочому посібнику, основному тексті Синоду, є деякі частини, над перекладом яких довелося попрацювати декілька годин, щоб ізраїльтяни змогли зрозуміти справжній зміст слів. Це не лише питання «мови» -- для цього було б достатньо включити автоматичний перекладач Google-- але розуміння змісту концепцій, значення висловлених ідей і суті проблем».

Але чи можливо це?

«Це велика праця. Я не впевнена, що зробила видатну і бездоганну роботу, але, безумовно, це перший крок для того, щоб створити взаємопорозуміння між Католицькою Церквою і ізраїльтянами».

Хана була присутня на всіх сесіях Синоду. Вона сама добре знайома з проблемами Церков на Близькому Сході, але почути подробиці від єпископів з Іраку, Сирії, Лівану - зовсім інша справа. Це дозволило їй дізнатися дуже багато про церковне життя, признається сама Хана.

На сайті Ватиканського радіо тексти Синоду опубліковані шістьма мовами: чотирма офіційними мовами Синоду плюс вірменською і на івриті. Але чи їх читатимуть ізраїльтяни-юдеї, для яких, власне, і проведена ця нелегка праця? Чи цікавиться ними ізраїльський друк?

«Ізраїльський друк не дуже цікавиться тим, що відбувається на Синоді. Я зустріла одну журналістку з відомого видання, котра знайшла ватиканський сайт на івриті, що мене дуже втішило. Вона написала про це в газеті. Важливим є не стільки вміст, скільки саме послання, звернене до ізраїльського народу, і треба надіятись, що воно буде прийняте. Це і є моє завдання -- говорить Хана Бендковськи. - Дати зрозуміти ізраїльтянам, що ми хочемо бути ближче. Ми не хочемо вас євангелізувати -- ми хочемо лише, щоб ви знали: ми поважаємо вас як релігію, яка є нашою старшою сестрою».

переклад Milites Christi Imperatoris

 

При цитуванні або використанні будь-яких матеріалів гіперпосилання на www.christusimperat.org обов'язкове