Католикам США предстоит привыкнуть к новому переводу Римского Миссала

25-08-2010

  • Категория:


Архиепископ Чикаго кардинал Фрэнсис Джордж объявил своей пастве об одобрении Святейшим Престолом нового английского перевода Римского Миссала. Текст вступит в силу 27 ноября 2011 года, в первое воскресенье Адвента. Как пояснил президент Епископской конференции США, эта дата продиктована необходимостью постепенной подготовки прихожан к изменениям, а издательствам нужно время, чтобы опубликовать перевод Миссала в достаточном тираже. Однако выбор первого воскресенья Адвента имеет и символическое значение, как пояснил в интервью нашему корреспонденту монсеньор Энтони Шерман, директор Секретариата по вопросам богослужения при американском епископате.

«Еще со времен Второго Ватиканского собора в Америке установилась традиция вводить новшества именно с первого дня Адвента. Эта традиция столь прочна, что вновь была выбрана та же дата. Канадские и американские епископы заявили, что для публикации потребуется как минимум год. К тому же это предоставит замечательную возможность катехизации».

В чем же заключаются изменения текста Миссала? Их не так много, иногда речь идеи об одном или двух словах. Самые значительные модификации затронули текст гимна «Слава в вышних Богу» и Символа веры. Но перед самой трудной задачей новый Миссал ставит священников: так, начальные молитвы более насыщены содержанием, к тому же видоизменен сам стиль. Священники должны тщательно изучить все тексты перед их использованием.

Литургия и способ ее совершения - одна из злободневных тем современных дебатов среди католиков. Усложнит ли новый перевод литургическую жизнь верующих?

«Не знаю почему, но именно литургия становится своеобразным путем, который освещает все остальное. Любая проблема в конце концов соотносится с литургией. Об этом нельзя забывать. Что касается особенностей перевода, то в этот процесс были вовлечены тысячи людей, которым удалось прийти к ожидаемому результату. Сам по себе перевод - процесс несовершенный: существуют определенные ориентиры, и каждый следует им согласно своим способностям. Крупные переводы осуществляются академиками. Поэтому надо надеяться, что священники будут в состоянии проповедовать, отталкиваясь от предложенных молитв, и смогут таким образом открыть для себя новые сокровища».

http://www.radiovaticana.org/

При цитировании или использовании любых материалов гиперссылка на www.christusimperat.org/ru обязательна