Вийшов в світ перший переклад Нового Заповіту аварською мовою

22-09-2008

Інститут перекладу Біблії (ІПБ) опублікував перший переклад Нового Заповіту аварською мовою. Це видання - підсумок сімнадцяти років роботи перекладацького колективу.

Аварці - один з найбільших і швидко зростаючих в чисельності етносів Росії (більше 800 тис. чол. по перепису 2002 р.). Вони населяють північну, в основному гірську, частину Дагестану. Окрім Дагестану, проживають в Чечні, Калмикії і інших суб'єктах РФ, а також в Азербайджані, Грузії і Туреччині.

Аварська мова використовується в багатьох районах Дагестану як мова міжетнічного спілкування; офіційно аварцями вважаються представники багатьох народів Північного і Центрального Дагестану (андійці, бежтинці, ботліхці, арчинці і ін.). Аварська мова відноситься до східної (нахско-дагестанскої) гілки північнокавказької мовної сім'ї. Зі всіх народів Дагестану аварці раніше всіх стали записувати тексти на своїй мові (XVII ст).

Аварці в переважній більшості - мусульмани-суніти, проте приблизно до XIII століття на території Аварії було поширено православне християнство, що прийшло з Грузії, але не пустило коріння і до XV століття остаточно витіснене ісламом. Археологи знаходять в аварських селах розвалини християнських храмів, християнські зображення і написи.

Перша спроба перекладу Біблії на аварську мову була здійснена в кінці XIX століття, але ця робота не отримала продовження. У 1970-і рр., коли відкрита робота над перекладами Писання в Росії була неможлива, Інститут перекладу Біблії, що знаходився в Стокгольмі, ініціював переклад Євангелія від Івана на аварську мову.

На початку 1990-х рр. Інститут перекладу Біблії починає ряд проектів в багатомовному Дагестані. Протягом декількох років формується група аварських перекладачів і редакторів, якій вдається підготувати спочатку Євангеліє від Марка (1996), потім - видання Євангелія від Луки і Діянь апостолів (2000) і, нарешті, повний Новий Заповіт на аварській мові (2008 років).

По відгуках перших читачів переклади Священного Писання викликали великий інтерес у тих аварців, хто читає на своїй рідній мові. Слід зазначити, що читання на рідних мовах на Північному Кавказі зараз не дуже популярно - більшість представників кавказьких народів, що регулярно читають, віддають перевагу книгам російською мовою.

У листопаді 2008 Інститут мови, літератури і мистецтва ім. Г. Цадаси Дагестанського наукового центру РАН (Махачкала) і Інститут перекладу Біблії (Москва) відзначатимуть вихід в світ перекладів книг Біблії на 12 мов, поширених в Дагестані: перекладів Нового Заповіту на аварську, кумикску і чеченську мови, перекладів окремих книг Старого і Нового Завіту на табасаранску, лезгинську, лакску, даргинску, цахурску, рутульску, агульску, бежтинску, кубачинску і андійську.

http://bogoslov.ru/text/321811/index.html